戻 る

USA・ボストン Sorkin様
<2011/3>

Sorkin Mocha(ソーキン モカ君)

Hi everyone at Amanda Blue! 

It has been a long time since we have been in touch.  I have been thinking about you and praying that you are all fine after the Japanese tragedy.  I couldn’t find your email, so I wrote to Caren Hoffman Smith in Singapore and she just sent it to me.

We have been living in Boston with Mocha-chan.  We left Tokyo and moved in June 2008.  Mocha is now almost 6 years old, very healthy and happy!  I am attaching a photo for you to enjoy…my kids are now 17 and 14.  Mocha is our third child.  He sleeps with me every night and we love him so much!!!

Anyway, I hope you are managing in the circumstances.  We are raising money to help Japan in our town and my daughter V is coming to Japan this summer to help do community service. 

Sending you all our best wishes,

Debbie Sorkin

<意訳>
アマンダブルーの皆さん、こんにちは。
長い間ご無沙汰いたしておりました。日本の惨劇の後私はずっとあなた方のことを考え皆さんがご無事でおられることを祈っておりました。あなたのメールが見当たらずシンガポールにいるカレン・ホフマン・スミスさんにメールを書いてアドレスを送ってもらったところです。
私たち一家はモカちゃんと共にボストンに住んでおります。2008年の6月に東京を離れ引っ越してまいりました。
モカは6歳にならんとしておりますが、とても健康で幸せに生活しております!喜んでいただければと思い写真を添付いたしました。子供達は17歳と14歳です。モカは私たちの3番目の子供です。毎晩私と一緒に寝ており、皆彼のことをとても愛しております!!!
とにかく、今の状況を何とか乗り越えていくよう願っております。私たちの住む町では日本を助ける基金を立ち上げております、また娘のV(略称)はこの夏日本に行って地域社会の奉仕活動を手伝う予定でおります。

私達より願いをこめて、

デビー・ソーキンより

From Amanda アマンダより返信>

Dear Debra,

It's really been a long time. Thank you for your inquiry about the disasters here. Nearly three weeks have passed since the earthquake and tsunami struck. Little by little, things are returning to normal.

We heard from Caren that your family and Mocha-chan moved to Boston. I was happy to hear that Mocha is as energetic and happy as usual. Thanks so much for the photograph of the children and Mocha.

I can't believe the kids are now 14 and 17 years old. Time passes so quickly! It should be a wonderful experience for V to come to Japan.

Her work as a volunteer, especially at her young age, will leave a lasting impression on the rest of her life. We hope, for all of those who are suffering through these hard times, that they'll be able to find the courage and hope to persevere.

My eldest son (a doctor) will do what he can for the sick, injured and elderly people of Iwate and Miyagi Prefecture.

Thanks again for the update on Mocha-chan. I knew it wouldn't take long before old Cupid !  drew dogs  and owners  together in a close bind of happiness.

Best wishes for your health and prosperity from those of us in Japan.

Seiko Miyazawa, Amanda Blue.

<意訳>
親愛なるDebra,
本当にお久しぶりです!災害のお見舞い有難うございました。お蔭様で地震や津波から3週間にならんとしておりますが徐々にもとに戻りつつあります。
カレンさんからソーキンさんご一家がモカちゃんと共にボストンに移られたと伺ってはおりました。

モカちゃんが相変わらず元気で幸福に過ごしていることを知り嬉しく思います。またお子さんとモカちゃんのお写真有難うございました。

お子さん方はもう17歳と14歳になられたのですか? 月日の経つのは早いものです。V(略称)ちゃんがボランティアで日本に来られるとのこと、きっと素晴らしい経験となることでしょう!特に若い時代の奉仕活動は人生において決して消え去ることのない大切なものを学ばせてくれます。被災した日本人も大いなる勇気と希望を与えられることでしょう。我が家の長男も現在ドクターとして岩手や宮城で病気や怪我人、お年を召した人々のために働かせていただいております。
モカちゃんの最新画像を有難うございました。
私もあと少しの年月、ワンコと飼い主さんの幸福のパイプライン<年老いたキューピット!>としてお役に立たせていただきたいと思っております。
遠く日本より皆様の健康と繁栄を祈りつつ。
Seiko Miyazawa 、Amanda Blue.

 <2005/12>

Sorkin モカ 君(プードル、ブラウン)

We are an American family living in Tokyo for 5 years.  Our 2 children (ages 12 and 9) wanted a toy poodle puppy for a long time.  We looked at some local shops and asked other poodle owners for a reference.  We heard that Amanda Blue was a very reliable and established breeder, so we looked at their website.  There were many photos available as well as information about the dogs on-line (date of birth, color, size, male/female, price, etc). 
As first time dog owners, we had many questions.  Seiko was very responsive.  We communicated mostly through email.  She helped us select the right dog for our family and made us feel comfortable that everything would be handled well.  The process of purchasing our dog was quite easy and there was enough English information about preparing and caring for the dog. 
We have had Mocha-chan since October 1, 2005 and he is a wonderful addition to our family.  He is playful and friendly with the children.  He is exactly what we had hoped for and would like to thank Seiko and Amanda Blue for the support we have received.
Debbie Sorkin
Tokyo, Japan

(以上原文)

 私たちは東京に5年住んでいるアメリカ人の家族です。12歳と9歳の2人の子供たちは長い間トイプードルの子犬を飼いたく思っておりました。そこで近隣のペットショップやプードルの所有者に照会いたしました。そうした折、アマンダブルー犬舎が信頼でき、きちんとしたブリーダーであることを他の人から聞き、そこで私達はウェブサイトを見てみたのです。そこには誕生日、色、サイズ,性、価格などが書かれたワンコについての情報と同時にたくさんの画像が載っておりました。
 初めて犬を飼うので、私達もわからないことがたくさんありました。それに対してせい子さんはすぐに応えてくれました。連絡はほとんどEメールを通して取り合いました。せい子さんが私達にちょうど合ったワンコを選ぶのを手伝って下さったので全て首尾よく進んだことが良かったです。子犬を購入するまでスムースに運びましたし、案内書や子犬を迎えるための準備、育て方の英語版を用意して下さいました。
 私達は2005年の10月1日にモカちゃんを迎え以来我が家の素晴らしい一員として過ごしております。彼は子供たちによくなつき一緒に遊んでおります。彼はまさしく私達が望んでいたワンコであり、せい子さんとアマンダブルー犬舎がその手助けをして下さったことに感謝を申し上げるものです。
東京在住
デビー ソーキン

(以上意訳)


直線上に配置直線上に配置